明蘭~才媛の春~【知否知否应是绿肥红瘦】作品情報●如夢令について
【原題】知否知否应是绿肥红瘦(2018)
【英題】『The Story of Ming Lan』
※題名が長すぎるためファンの間では
明兰传、知否 とも呼ばれています。
中国ネットで検索する際こちらのワードも打てばより記事がでやすいかと。
ドラマについて
【国際DVD版】73集
【湖南卫视テレビ版】78集
【原作】知否知否应是绿肥红瘦
【作者】关心则乱
【プロデューサー】侯鴻亮
【監督】张开宙
【監督助手/補佐】赵祥宇、任欢
【脚本】曾璐、吴桐
【撮影監督】季佰超/李文浩
【撮影現場/スケジュール監督】小光
【キャスティング監督】王海龙
【礼儀設計】刘雨眠
【照明設計】曹丙河(別名・曹松)
【美術設計】王竞
【造型設計】纪伟华、杨晓海
【服装設計】茹美琪
【美術製作チーム】上海王竞影视文化工作室(ETCS嚏)
→ろうやぼう1と2のセットも手掛けた会社です。weiboに明蘭のセットの写真を投稿してます。
【制作会社】
东阳正午阳光影视有限公司
【撮影期間】
2017年9月6日~2018年4月1日
【テレビ初放送局】湖南卫视
【放送期間】2018年12月25日~2019年3月7日
【放送時間帯】
月曜~木曜
20時~22時の間で連続放送。
金・土曜
19時35分~20時20分の間で1話のみ。
日曜日
19時35分~22時の間で連続放送。
【ネット配信】(2018年12月25日~)
爱奇艺、腾讯视频、优酷网
→VIPは毎晩22時からテレビ放送話数と同じ分、配信。
→非会員はVIPの次の日から同じ話数分、配信。
【Youtube 】中剧独播
→毎晩テレビ版と同じ話数で配信。
【中国大陸以外の初回放送】(2018年12月25日~)
・香港、ポルトガル、マレーシア、台湾
その後、中国のテレビ他局4局でそれぞれ放送。
明蘭は中国各メディアの催しで表彰されています。
・2019年に上海電視節白玉蘭獎で7つの賞を受賞。
最優秀中国ドラマ作品
最優秀美術(装飾)
最優秀脚本 ◆曾璐、吳桐
最優秀監督・演出◆張開宙
最優秀主演女優◆明蘭役 趙麗穎
最優秀配役(脇役)◆斎衡役 朱一龍
最優秀配役(脇役)◆若弗役 劉琳
・2020年に中國電視金鷹獎で6つの賞を受賞。
優秀テレビドラマ作品
最優秀撮影◆季佰超
最優秀音楽(主題歌)◆知否知否
視聴者に人気の俳優◆斎衡役 朱一龍
視聴者に人気の女優◆明蘭役 趙麗穎
最優秀主演女優◆趙麗穎
日本
【提供元】SPOエスピーオー/テレビ東京メディアネット
【テレビ/配信】
・衛星劇場
2019年10月21日(月)から日本初放送。
・BS11
2020年11月9日(月)~2月18日(木)。(月~金・15時半~)
2021年6月12日(土)~9月22(水)。(火~土・朝の4時~)
・チャンネル銀河
2021年2月8日(月)~5月19日(水)。(月~金・23時~)
2021年2月9日(火)~5月20日(木)。(月~金・9時半~)
2021年6月12日〜2021/11/27(土) 3話連続で再放送。(土・22時~)
2022年2月17日(木)〜4月26日(火)深夜2時から2話連続放送。(火~金・2時〜)
2022年6月14日(月)から9月22日(木)深夜0時から放送。(火〜土・0時〜)
・GYAO! [無料配信]
2021年7月22日(木)〜11月11(木)配信。(月〜金・0時更新)
2022年8月1日(月)〜12月12日(月)まで配信。(月〜木・0時更新)
2023年2月7日(火)から毎日配信。
※プラットフォームGYAO!は、2023年3月31日(金)でサービス終了なため今回がラスト無料配信。
《発売元/販売元》SPOエスピーオー
『明蘭~才媛の春~』DVD BOX 1~4 発売中
《メーカー価格》各BOX 19800円
シンプルBOXも発売中!《メーカー価格》各BOX 5500円(税込)
各ネットショップで値引きしているところもあり、価格が違います。
Box1(1~18話)
Box2(19~36話)
Box3(37~54話)
Box4(55~73話)完
【DVD BOXを購入できるサイト】
現段階では、購入できるサイトは多数あります。
音楽について
【作品BGM (OST )】 孟可、呂亮
【オープニング】兰(蘭)(01:08)
作曲◆孟可、呂亮
OP内の水墨画◆张渔
衣装デザインを調べてたらなぜかこっちの記事がでてきました。明蘭のop墨絵を気に入り、彼女の作品をもっと知りたい方にオススメ記事。(中国語のみです。他の記事ならGoogle翻訳が日本語理解不能レベルですが、簡素に文章があるぐらいなのでまあまあ日本語文章にはなってます。)
【挿入歌】如夢令(3:00)
歌手◆許藝娜
作詞◆李清照、張靖怡
作曲◆孟可
編曲◆呂亮
主題歌と挿入歌の3曲は
青春繁花音樂(青春繁花音乐)が楽曲製作。
個人ではなく団体の会社の名称です。
過去に楽曲提供している作品は、日本で放送されているのであれば『寵妃の秘密2』の楽曲も製作しています。
他にも、趙麗穎さん主演の『有翡』(2019年)の楽曲や东阳正午阳光影视有限公司が制作に関わった作品『清平乐』(2020年)の楽曲(挿入歌)も提供。
【知否知否应是绿肥红瘦の製作曲】
主題歌◆知否知否
挿入歌◆ 只問你肯不肯 當歌、換
【挿入歌】只問你肯不肯 (4:16)
歌手◆胡夏
作詞◆張靖怡
作曲◆劉炫豆
監修◆劉靖、楊宇
【挿入歌】当(當)歌(3:50)
歌手◆葉炫清
作詞◆張靖怡
作曲・編曲◆劉炫豆
監修◆劉靖、楊宇
【挿入歌】換(3:27)
歌手◆金玟岐
作詞◆張靖怡
作曲・編曲◆劉炫豆
監修◆劉靖、楊宇
【主題歌/エンディング】知否知否(4:36)
作詞◆李清照、張靖怡
作曲・編曲◆劉炫豆
監修◆劉靖、楊宇
歌い手は4人おり4バージョンあり
◆デュエット
胡夏、郁可唯→前半のエンディングのほとんどで流れる
趙麗穎、馮紹峰→前半ではたまにエンディングで流れるのと40話以降から最終回まで。
◆シングル
胡夏→男性バージョン
郁可唯→女性バージョン
中国ではサウンドトラック発売中
※下記内容はすべて簡体字で表示されています。
知否知否应是绿肥红瘦电视剧原声带(全56曲)
CD制作会社◆世纪中腾、东阳正午阳光影视有限公司(合同販売)
発売日◆2019年01月16日
◆楽曲一覧
1 知否知否《知否知否应是绿肥红瘦》电视剧主题曲 胡夏 / 郁可唯 04:36
2 当歌《知否知否应是绿肥红瘦》电视剧剧情概念曲 叶炫清 03:50
3 如梦令《知否知否应是绿肥红瘦》电视剧剧情概念曲 许艺娜 03:00
4 换《知否知否应是绿肥红瘦》电视剧剧情概念曲 金玟岐 03:27
5 只问你肯不肯《知否知否应是绿肥红瘦》电视剧剧情概念曲 胡夏 04:16
6 知否知否 (女声版)《知否知否应是绿肥红瘦》电视剧主题曲 郁可唯 04:36
7 知否知否 (男声版)《知否知否应是绿肥红瘦》电视剧主题曲 胡夏 04:36
8 兰《知否知否应是绿肥红瘦》电视剧片头曲 孟可 / 吕亮 01:08
9 明兰 主题 1 孟可 / 吕亮 01:49
10 仁爱 主题 2 孟可 / 吕亮 02:09
11 磨砺 主题 3 孟可 / 吕亮 02:07
12 怡然自得 孟可 / 吕亮 01:03
13 执着 孟可 / 吕亮 02:30
14 倾诉 孟可 / 吕亮 03:10
15 纠结 孟可 / 吕亮 01:13
16 开朗 孟可 / 吕亮 02:54
17 轻柔 孟可 / 吕亮 01:36
18 相识相知 孟可 / 吕亮 02:08
19 牵挂 孟可 / 吕亮 02:14
20 回忆 孟可 / 吕亮 02:31
21 情愫 孟可 / 吕亮 02:05
22 不舍 孟可 / 吕亮 02:07
23 期望 孟可 / 吕亮 01:42
24 悠闲 孟可 / 吕亮 01:28
25 隐忍 卫小娘 孟可 / 吕亮 03:03
26 喜悦 孟可 / 吕亮 01:57
27 遥望 孟可 / 吕亮 02:43
28 纯真 孟可 / 吕亮 01:40
29 分别 孟可 / 吕亮 01:55
30 失落 孟可 / 吕亮 02:20
31 情愿 齐衡 孟可 / 吕亮 00:55
32 痛心 孟可 / 吕亮 01:06
33 坚定 孟可 / 吕亮 02:12
34 黯然 孟可 / 吕亮 03:05
35 不安 孟可 / 吕亮 01:28
36 对话 孟可 / 吕亮 01:37
37 狐媚 林小娘 孟可 / 吕亮 01:48
38 花招 林小娘 孟可 / 吕亮 01:07
39 笨拙 王氏 孟可 / 吕亮 01:27
40 凶中带傻 王氏 孟可 / 吕亮 01:43
41 刁难 孟可 / 吕亮 01:59
42 威胁 孟可 / 吕亮 02:44
43 暗藏 孟可 / 吕亮 02:30
44 心怀叵测 朱曼娘 孟可 / 吕亮 00:43
45 铩羽而归 孟可 / 吕亮 02:50
46 对决 孟可 / 吕亮 02:48
47 奋勇 孟可 / 吕亮 01:52
48 诙谐 孟可 / 吕亮 01:28
49 尴尬 孟可 / 吕亮 01:27
50 逗趣 孟可 / 吕亮 01:41
51 闹剧 孟可 / 吕亮 01:46
52 知否知否 (伴奏) 胡夏 / 郁可唯 04:36
53 当歌 (伴奏) 叶炫清 03:50
54 如梦令 (伴奏) 许艺娜 03:00
55 换 (伴奏) 金玟岐 03:27
56 只问你肯不肯 (伴奏) 胡夏 04:16
知否知否应是绿肥红瘦电视剧原声带 (豆瓣) から引用。
原作小説について
画像は、【海棠依旧:知否?知否?应是绿肥红瘦(壹)】と【知否知否应是绿肥红瘦 (一)(典藏纪念版)】
引用:知否?知否?应是绿肥红瘦(关心则乱所著小说)_百度百科
中国网络文学IP影响排行榜で2020年9月14日に
2019年度、(世間に)影響を与えたインターネット小説の人気作品に入選。(20作品の内の1作)
小説版のお話の紹介を意訳しますと
・裁判官書記の姚依依は土砂災害に巻き込まれました。目覚めたら古代にタイムスリップしていて盛家の6人目の子供明蘭に魂が乗り移ります。
5歳のときに側女の実母が難産で亡くなったが、父は母が死んでも明蘭に目もくれず、側女は明蘭に対して謀略を企てている。
古代の庶子は現代で過ごした生活を送れない上に、命さえも危険であると主人公は実感する。
虐待されて死にたくないと思った主人公は、わざと床に伏せて寝たっきりの状態を過ごし身を守ります。その後はおばあさんに気に入られて育てられます。
成人した大人の魂が子供の体に乗り移った結果、明蘭は子供でありながら賢さや知恵が際立ってしまう。おばあさんは喜ぶが、兄弟たちは不満や嫉妬を抱える。
おばあさんの元で身を潜めながら日々を過ごし、古代の庶女の人生を学び歩んでいく。
小説では、余嫣红(ドラマでは余嫣然の腹違いの妹)が顧廷燁の嫡妻。曼娘とよくケンカをしている。孤独と寂しさから別な男との間にできた子供を授かるも、死産して赤ちゃんと共に亡くなるみたいです。そのあと明蘭は後妻として嫁ぎます。
北宋時代設定はドラマだけで、小説は具体的な時代設定はなく古代となってます。
中国では3社から出版。著者は「关心则乱」
・2013年10月に、湖南人民出版社から出版。
【初版】『庶女·明兰传1』(1巻のみ)
・2017年1月~4月に、中国电影出版社で出版。
『海棠依旧:知否?知否?应是绿肥红瘦』壹~陆(1巻~6巻)
・2018年4月~'19年1月に、中国华侨出版社で出版。
『知否知否应是绿肥红瘦 (典藏纪念版)』(1~6巻)
1巻サブタイトル 1:盛府明兰
2 〟 2:十年闺阁
3 〟 3:初入侯门
4 〟 4:风雨欲来
5 〟 5:人非草木
6 〟 大结局:海棠依旧
《タイトル/如夢令について》
タイトルは北宋時代の女性詩人「李清照」の『如梦令·昨夜雨疏风骤』の詞から引用。
原作小説とテレビドラマの 知否知否应是绿肥红瘦
【日本語訳】『知っていますか?きっと花は散って葉が生い茂っていることでしょう』
テレビドラマとしてのタイトル翻訳は、日本語のニュアンス的にはこんなんだと思います。
ただ、如夢令の詞全体の文と合わせて訳すときは、文の意味合いは同じでも文の表現の仕方を私は変えています。如夢令の原文の意訳は下記にありますので、一目見て頂ければ幸いです。
ちなみに、詞と詩の違いは……
詩は、文語や文型を目で見る、詠みを聴く
詞は、曲に合わせて文語や文型をを頭で詠みときながら耳で聴く
曲があるかないかの違いですね。
中国ドラマを観てるとよく琴を弾きながら詠んでますよね。その場面が詞を詠んでるときです。
日本の公式サイトでは、cinem@rt記事で明蘭の原題について小説作者のタイトルに込めた意味を説明してます。主に3つあるみたいです。
①明蘭が如夢令の朝まで寝てた人みたく自由気ままに過ごせるように
②宋代の結婚衣装が赤と緑だから
③綠肥紅痩のように、正室の子(赤)より側室の子(緑)のほうが雨風に耐えて成長する力がある
下の記事参照。
記事内容は合ってると思うのですが、小説は時代設定は定まってないので北宋って書いてるのをみるとドラマのタイトルも含めて書いてるのかな?
翻訳したところがネットか本か人と話した際なのか情報元が詳しくは分かんないからこれ以上は何とも言えない……。
そして、古代中国語を日本語翻訳に至るまで
古代中国語→字解→現代中国語(譯文(yìwén)→日本語訳
の順で訳す必要があります。
古代の詞に使われる漢字は、現代で使われている漢字であっても時代によって意味合いが違います。まず、古代中国語→現代中国語に意訳します。
古代中国語を訳した文を中国では、譯文(yìwén)と呼びます。
【字解】
・時代背景をもとに漢字の意味を解読すること。
【譯文(yìwén)】
・字解したあと、現代の中国語で意訳した文章のことです。
《如夢令の中国語版・原文》
『如夢令』
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
却道海棠依舊。
知否?
知否?
應是綠肥紅痩。
詞の解釈は、現代で解説する際は内容は同じであるが、文の表現の仕方はそれぞれ違います。
《現代中国語(譯文)》
①普通語(北京語?)
昨天夜裡雨點雖然稀疏,但是風卻勁吹不停,我酣睡一夜,然而醒來之後依然覺得還有一點酒意沒有消盡。於是就問正在捲簾的侍女,外面的情況如何,她只對我說:“海棠花依舊如故”。
知道嗎?知道嗎?應是綠葉繁茂,紅花凋零。
②香港語(広東語?)
昨夜,小雨星星點點,涼風急驟不停。雖然睡了一整個晚上,但還感到酒意未消。
是酒力不勝嗎?抑或體力已不如初?際此宿醉未醒之時,問道翻捲窗簾的丫頭:「外面還好嗎?」她想也不想,隨意地回道:「海棠花依舊如故」。
聽罷,知道這丫頭顯然在敷衍我。因為在這「朝來寒雨晚來風」的日子,海棠花怎可能如像早春之時。於是我覆曰:「知道嗎?丫頭你知道嗎?那幾株海棠應該只餘下幾片殘瓣了。」
《日本語翻訳》上記の内容を私が調べた意訳です。
とりあえず①と②の譯文を合わせて読みやすいように訳しました。
昨日の夜は、突然雨がぽたぽたと降り始め風が吹き止まなかった。
私は一晩中寝たのに、目が覚めたあとでも酒の感覚がまだ残っている。
そこで、すだれを巻いている侍女に尋ねました。「外はどうなっているの?」
侍女は答えました。「海堂の花が咲いたままですよ。」
「知らないの?」「お嬢さん知らないの?」
「きっと海堂の花びらのみが散って葉っぱしか残ってないはずだよ。」
※ 知否の訳について
知っていますか?と肯定疑問文に訳すこともできるみたいですが、英語だとdoesn't she know?かdon't you know? と訳されていることが多いため私は否定疑問文にしてます。
追記(1月16日に記載。)
應是=きっと~でしょう。 と訳しますが、会話の流れなので同じ意味合いの砕けた表現にしてます。
あと、最初に「きっと海堂の花が散って数枚(少し)の葉っぱしか残ってないはずだよ。」と訳しました。私としては葉っぱにも影響があったことを表現したかったのですが、あらためて色んなところからの譯文や日本語訳をみて上記の表現に直しました。
主題歌の『知否知否 』のサビの歌詞でも引用されてます。
BS11ではエンディングの歌詞を翻訳してました。
でも気になることが……
深く眠れど残り酒は消えず
海堂は咲いたままと言うけれど
知るや知らぬや
花は散り残るは茂る葉だけ
【サビはBS11版のエンディングから抜粋。】
なぜか
昨夜雨疏風驟『(訳)昨夜は突然雨が降り風は吹いていた』
試問卷簾人『(訳)すだれを巻いている人に問いたら答えてくれた』
の部分が字幕の時に抜けている…。
ただのミスなのか日本版では不要とわざとカットしたのかはわからないけど、
最初の一句の訳がなきゃ後の句の意味合いが違ってしまうのでは?
試問卷簾人はカットしても文の意味に支障をきたすことはないので一応よしとして……
と思ったけどやっぱり必要かな。
一人で呟いている訳ではなく、会話をして成り立っている詞だから日本語のニュアンスに合わなくても、サビの部分はすべて字幕にしてほしかったです。
カット版だと自然と海堂の花が散って葉が残っている表現で
自然の成り行きにまかせること
時間の流れを植物で例えてる
って視聴者は捉えちゃうんじゃないかな?
しかも、深い眠りについて起きても酔いが覚めていない。
って意味も付け加えると
酒飲みのほのぼのとしたさりげない日常の一部にしかみえないよね?(笑)
ちゃんと海堂が雨に打たれ風に当たったことで花は散って葉っぱは残った
ってことをできれば視聴者の方にも知ってほしかったなと思いました。
【追記】作品の字幕だと文字制限があるので、短縮されたと思われます。
みなさんはどう感じられたのでしょうか?
いろんな解釈ができる意味では良いことだけど、BS11版訳に対して私はちょっと違和感を抱いてしまいました(^-^;)
この詞をみてると日本人の宮沢賢治の詩
雨ニモマケズ、風ニモマケズ
がふと思い出されます。
詞や詩を学ぶとおもしろいですね。文だけで想像力を試されてますよ。
そして人それぞれ価値観が違い、解釈も色々とできるんですよね。
昔は答えがないからつまらないなと思ってましたが、良さを知らなかっただけで想像力も足りませんでした。言葉で遊ぶって奥が深いな~……。
話は如夢令に戻ります。
解釈は色々あるみたいですが、訳以外に私見を述べますと……
花が目立っていたがために葉っぱの存在感は薄れていたが
花が散ったことにより葉っぱの存在感が増した。
→環境が変われば目につくものもまた変わる
昨日までは、花が咲き華やかだったけど
風や雨が吹けば、花は地面に落ちて、葉っぱは木に生い茂ったまま。
→花の儚さと葉っぱの生命力の強さの対比
答えた人は花は咲いていたことは知っていたので、昨夜の環境を踏まえず花は咲いてますよ。って確認もせず適当に答えた。質問した人は、予測した答えとは違うため、分からないの?って自然の成り行きを説明してあげる。つまり、質問した側は自然をよく観察していて自然の摂理を理解していることが推測されます。
→質問した人の博識さと答えた人の無知さの対比
ドラマと結びつけると
タイトルとサビの歌詞は、主人公である明蘭と明蘭の人生を比喩しているんですね。
この詞は中国でも人気があります。なので日本のタイトルが「明蘭~才媛の春~」になったことが中国ネットで伝わったときネット民でも話題になったんだとか。(レコードchinaの記事参照)
推測ですが、中国weiboで『知否知否应是绿肥红瘦』公式が "衛星劇場にて日本初放送" と動画付きで告知していたので、サムネ画像で日本タイトルが目につきそこからタイトルについて話題になったと思われます。
ある程度記事がまとまったのでここまでにします。年末投稿に間に合ってよかった~。
心置きなく年越しを過ごせます。
正直沢山書くことあるし、説明を補足するところもあるので、とりあえずドラマが終わるまで、情報収集は続けて更新はします。
それと、後から感想リンクもつける予定です。
では、良いお年を~。2021年も中国ドラマを観て良作に巡りあいたいです。
●感想リンク●1/21(木)追加
明蘭主人公組●趙麗穎(チャオリーイン)と馮紹峰(ウィリアム・フォン)2021年4月23日に微博(weibo)で離婚報告【緑文新たに追記】